Špatná angličtina na německých webinářích a přednáškových sálech – a jak se nejlépe vyhnout ambiciózním nesmyslům!

Obrázek: imago imagesPeter LittgerK přehledu sloupců: Větší úspěch s angličtinou

Když mluví anglicky, jsou to právě vytvořené vrstvy, kterým někdy chybí vzdělání: s podzemní výslovností. S pompézními slovy jako tematizovat nebo instrumentalizovat – a s iluzí, že je jejich anglický freestyle srozumitelný.

„Vítám vás!“ říká profesor Christoph Meinel – a já jsem ohromen. Ostatně mluví ředitel Institutu Hasso Plattner v Postupimi: akademické instituce s mezinárodní reputací a vynikajícím spojením s kalifornským Stanfordem. Z dálky jsem si vždy představoval HPI jako útočiště mnohojazyčnosti – německou Mekku narušení a digitalizace, kde se designové myšlení učí řešit problémy. Náš oblíbený cizí jazyk angličtina by tam neměla být cizí!

Webová videa šéfkuchaře vyvolala pochybnosti. Nejen, že často říká „didschl“, když chce říct digitální. Nebo odpočívat místo startu. Nebo „plaktické nápady“ co – solly! – zní trochu čínsky a má znamenat praktické nápady.

Chyby ve výslovnosti jsou jen zřídka dramatem. Nicméně nechápu, co je tak těžkého na vyslovování zařízení jako "ona-ví". Také „nedoporučování“ neznamená okamžitě pobízení. A proč propaguje „potopení designu“ a říká „musíme se potopit“, když to zní pod zemí?

Větší úspěch s angličtinouJak v angličtině vysvětlit „postup“ a další změny v životě